5/12/2011

[TRAD] Aoi Hitorigoto 60

AOI HITORIGOTO #60
- 藍天群青 BLUE -
por Kato Shigeaki

藍天群青・・・ (Indigo ultramarino)

Como a cor de um dia ensolarado (藍天) e o azul escuro de um céu à noite (群青), um exemplo de imitação.
Do dicionário do Kato Shigeaki*

Finalmente chegamos ao ensaio final. É doloros, mas vamos manter um coração alegre. Sempre usei ideogramas como título dos meus ensaios, então nesse último, tentarei escrever usando todas essas 60 palavras em ordem.*

Se por acaso esses 60 ensaios virarem um livro, colocaria na página do título uma foto minha segurando uma caneta (mesmo que eu sempre escreva no meu notebook), e eu falaria sobre o estilo do trabalho como um profissional. Até agora, não fiz nada a não ser escrever para me exibir/mostrar e me empanturrar com palavras, por favor, me perdoem. Desculpem-me.

Sempre quis escrever ensaios que são como um caleidoscópio. Se você olhar através deles, diante de seus olhos, coisas diferentes e únicas estarão alinhadas numa beleza geométrica, vocês só precisam virar à esquerda de um grau e outro esplendor diferente aparecerá. Enquanto vocês estiverem encarando isso, vocês se perguntarão "Que cenário eu alcançarei a seguir?". Os leitores não podem evitar, a não ser esperar pelo próximo ensaio, dentro do coração de todos esse pensamento iria se espalhar como uma ondulação na água. Quando algo assim é realizado, não há uma felicidade maior para um escritor.

Desculpem-me se falei sobre questões pessoais, mas deixe-me mencionar uma pessoa do staff. Eu te apresentei a enfermeira, a pessoa que sempre cuidadosamente colocou gesso nas feridas/ferimentos dos meus ensaios, nunca a agradecerei o suficiente. Tenho certeza que às vezes você deve ter pensado que essas composições, nas quais eu derramei minhas lágrimas e sorrisos na minha adolescência tardia, foram um pouco imprudentes. Sempre quis torná-las belas, você deve ter me odiado por isso várias vezes. Bem, mesmo que eu exagere, nunca menti nesses ensaios. Mesmo que eu não consiga entender se eles chegarão até você ou não, assim como o som de um sino num lugar cheio de lindo sempre-verde [uma planta], posso dizer com certeza que sempre fiz meu melhor pensando toda vez com minha seriedade. Estou muito grato por todos os staff que acreditaram em mim.

Bom, vamos fazer as coisas devidamente até o fim. Tenho um ensaio à escrever, não tenho?

Falando honestamente, a grama é sempre mais verde do outro lado para mim. Não apenas a cor, aposto que cheira melhor também. Arrependido da minha própria grama, estou inclinado à escapar dessa dor dupla e gostaria de correr para o gramado do vizinho. Tenho inveja das outras pessoas, de qualquer um. Se você não remover esse tipo de escória flutuando em seu coração, se tornará numa inveja séria e a sujeira será mostrada cada vez. No final, pode se tornar tudo para você.
O único remédio eficaz para isso é olhar dentro de nós mesmos sem questionar, acho. Temos que ver os pontos de vistas das pessoas que normalmente nos observam. Só nós podemos remover o sabor adstringente e adicionar um sabor em nós. Claro, também está tudo bem de misturar os temperos como quisermos. Às vezes precisamos responder nossas próprias perguntas. Realmente gostaria que vocês fossem capazes de realizar as esperanças e sonhos que vocês tem.

Afinal de contas, debaixo do gramado do vizinho tem areia, acima dela tem o céu. Se chover, vai se molhar como a nossa, quando a chuva parar, os olhos das crianças vão brilhar do mesmo jeito, num sinal bem distante, um arco-iris aparecerá. Se vamos à algum lugar, não deveria ser no gramado do vizinho, mas deveríamos tentar correr para o arco-irís. Até que a sola dos nossos sapatos sejam desgastados. Vamos por um fim nessa farsa, não é ocasião para dormir. Se vocês estão cansados, apenas leiam sua poesia favorita. Talvez nos tornaremos um pouco supersticiosos. Sem ser egoísta. Tentando nossa sorte pegando o buquê da noiva pode ser deixado esperando/aguardando por um tempo.

Estou espantado. O tempo...não isso, não tenho mais espaço. Tenho mais 11 ideogramas para usar. Vamos continuar juntos.

Vamos imaginar o contrário, a grama do outro lado parece marrom e morta. Neste caso, poderiamos aceitar qualquer coisa.

Você iria dividir sua grama com pessoas famintas e drenadas. Vocês nunca amaldiçoariam eles. E então, devemos ser como tradutores. Devemos ouvir as pessoas cuidadosamente às pessoas que não conseguem se expressar bem, interpretá-las e ajudá-las a transmitir suas palavras às pessoas.

Fazendo isso, vamos revolucionar nosso tempo. Devemos sempre ser aqueles que causam a mudança, não aqueles dentro delas. Porque só nós podemos criar um futuro impressionante.

Oops, o último ideograma está próximo. Para aqueles que o outono...desculpe, eu errei ao transformar a palavra*. Para todos os leitores que leram até agora sem ficar cansados, sou cheio de gratidão. Se eu fosse capaz de comunicar algo como homem que está vivendo na mesma época que você, posso dizer com todo meu coração que estou feliz por ter nascido.

O estudioso talvez seja melhor que seu mestre*. Com certeza é assim. Se minhas palavras tiver ecoado dentro de um coração, agora aquelas minhas palavras são suas. Nesses últimos dias desastres naturais acontecem, acredito que coletando solilóquios de todos, nossas vozes se tornarão um grupo de estrelas cadentes que voarão no céu noturno fazendo-o brilhar.

Quem sabe se nós não nos encontraremos novamente algum dia. "Azul", "Encontrar", "Corresponder", todos tem a mesma leitura.*

E assim torna-se 藍天群青.


Notas:

*A primeira composição de caracteres/ideogramas não existe. Como explicado, ele coloca junto o kanji para indigo, céu e azul ultramarino. Uma imitação/falsificação porque pode parecer real, mas não existe na realidade. São coisas completamente diferentes porque não tem como um azul claro se tornar escuro ao serem misturados sem mudar de cor. O ponto dele é que azul escuro e azul claro são apenas um pouco diferentes no tom, mas são cores completamente diferentes. Isso é o que ele quer dizer quando coloca aquela palavra no ensaio.

No primeiro ensaio o tema era 藍 (Ai), depois foi 天 (Ten), 群 (Gun) e esse último 青 (Ao)

*No início queria por o kanji dos títulos dos ensaios anteriores ao lado da palavra traduzida. Mas frequentemente ele usava aqueles kanji em palavras compostas, perdendo o significado original. Então no final, eu não fiz, era muito confuso.

*"Outono" e "Ficar cansado" são lidos como "Aki" e "Akiru", Shige teve que usar a palavra Outono, então ele fingiu que errou ao transformar o hiragana no kanji no computador :P Ele usou esse truque também no ensaio "Outono" (#55), lembram?

*O ditado em japonês é: 青は藍より出でて藍より青し. Literalmente é algo como "O azul pode ser mais azul do que o indigo". Com isso, ele usou 2 dos últimos ideogramas que ele tinha para usar: 青 and 藍.

*Quando ele disse "nos encontraremos de novo" escreveu isso como 青う que não existe, ele brincou com a leitura de azul, encontrar e corresponder.


Comentário dos Membros:

Yamapi: Otsukare, Shige!! Você trabalhou duro!!!!!

Koyama: A partir de agora você não terá que fazer solilóquios [monólogos], abra seu coração para todos!

Tegoshi: Otsukare! Vamos para um projeto futuro!

Ryo: Realmente adorei os ensaios do Shige. Isso acabou de verdade? Sempre pensei que o poder das composições do Shige eram impressionantes. Ele tem senso, escreve como uma pessoa que lê livros, sinto muito que tenha que acabar ... Bem, acho que escrever esses ensaios ele aprendeu a escrever bem, então da próxima vez me entreviste e ai escreva um bom livro!

Massu: Já que o título é "Soliloquy" achei que lê-los não seria mais assim, então tentei não ler. De qualquer modo, uma vez que não consegui resistir, li um, me lembro que foi realmente interessante. Não posso esperar por um novo projeto! Mas da próxima vez não fale por você, você pode trabalhar comigo também! (lol)


créditos inglês e notas: spilledmilk25@lj
tradução PT: Nara

Nenhum comentário: