6/01/2011

[TRAD] Best Stage julho 2011 - ShigexShigeru


Creditos a Inala

J: Trabalhamos juntos em '0 Goushitsu no kyaku', certo. Foi apenas uma cena onde nós nos cruzamos.

S: Certo. Daquela vez você gentilmente conversou comigo no set. A outra vez as minhas lembranças de você foi durante o Countdown 06-07 no qual o NEWS voltou as atividades. Daquela vez foi você quem nos chamou para o palco...você foi um senpai legal e caloroso conosco...é a primeira vez que trabalharei seriamente com um senpai do Jimusho, é uma honra para mim que seja o Joshima-kun.

J: Nah nah (lol). NEWS sempre teve a imagem de serem rapazes sérios com uma boa conduta, sempre vi o Kato-kun como um rapaz bem tradicional...

S: Não posso dizer se sou tradicional ou não, mas até agora frequentemente interpreto o papel de um bom rapaz, personagens elitistas. Dessa vez, terei um papel que nunca fiz antes, aguardo por isso.

J: É um personagem interessante. Ele é o narrador e ele também tem uns aspectos incomuns.

S: Certo. ele é meio elitista também, mas ele esconde muitas coisas. Ser um irmão mais novo mimado pelo irmão mais velho é novidade para mim também...

J: Espero ansioso para ser o irmão mais velho do Kato-kun também. Sou filho único e nunca fiz um papel assim. Já ouvi isso antes, você também é filho único?

S: Sou. ainda estou procurando mminha posição como irmão mais novo também.

J: Eu também, hoje tivémos a primeira reunião com o elenco e a leitura do roteiro, pouco a pouco estou começando a ver o paradeiro do meu personagem. Já li o roteiro, claro, mas aqui tive a oportunidade de entender em que tipo de família e circunstâncias o personagem foi criado. Tinha gasolina no meu carro, coloquei a chave, mas o motor ainda tinha que iniciar de algum modo. Mas a mão segurando a chave estava ainda um pouco tremendo (lol).

S: Se você estava nervoso, não conseguimos perceber de jeito nehum. Ouvi dizer que faz uns 15 anos que você não trabalha numa peça, isso me chocou.

J: Na verdade, sou bem fraco nos palcos (lol). Também estou preocupado porque preciso falar corretamente na linguagem padrão.

S: Você não parecia nem um pouco desconfortável. Ao contrário, percebi que ainda não entendi meu personagem completamente.

J: A partir de agora, terá muitas coisas que nós absolutamente temos que fazer. Hoje, depois de ler o roteiro G2 identificou os pontos principais, eram muitos! Desde a cena onde o Kato-kun explica a história no começo: "Você deve soletrar essa fala com essa imagem da sua cabeça". Ele foi realmente detalhado.

S: Ele foi preciso/correto e eu pude dizer qualquer coisa, mas: "Entendo"...

J: É difícil expressar isso (lol). G2 nos fez ver isso muito bem. Mais do que interpretar um papel, temos que ter a coragem na primeira e na última cena. Isso foi apontado também.

S: Estou grato porque ele não só apontou os pontos onde eu não estava bom, ele também me deu umas dicas. Sinto um senso de desafio.

J: Sakamoto-kun (V6) e Matsuoka (TOKIO) me disseram que trabalhar com o G2 é divertido, ainda estou pouco à vontade, mas estou esperando pelos ensaios. Nessas horas para completar um trabalho num mês é uma oportunidade preciosa. Por isso, quero tentar muitas coisas diferentes.

S: É minha segunda vez trabalhando numa peça séria. Uma peça é algo que você pode completamente pouco a pouco ler e entender o trabalho. Passaremos muito tempo juntos, então desejo que a coesão entre o elenco e os staff fiquem mais forte.

J: Como disse antes, já faz 15 anos que não trabalho numa peça, exatamente por causa disso estou buscando por algo que posso fazer. Quero descobrir.

S: Trabalharei nisso com cuidado também

créditos inglês: spilledmilk25@lj
PT: Nara

Nenhum comentário: